Una herramienta de ayuda en cabina para que tu vida de intérprete sea más llevadera…

Hace unos días me confirmaron que en menos y en nada estaré interpretando en un congreso de implantología de dos días de duración.

Ante el reto y la dificultad que un congreso de este tipo plantea (terminología infinita que te aplasta si no te organizas bien), recordé haber leído en algún lugar de la nube (si no me equivoco fue a través de APTIC), acerca de la existencia de cierto software de asistencia para intérpretes, para búsquedas rápidas en cabina que te saquen de apuros.

Como bien dice una amiga y excelente intérprete, autora del blog «The Interpreter Diaries», “The best glossary is the one you have in your head“. Por  lo tanto, que dispongamos de esta herramienta de ayuda no significará que no hagamos nuestra labor de estudiar a fondo y grabar en la memoria toda la terminología relacionada con el congreso de marras al que nos enfrentemos. Nada más lejos de la realidad.

No obstante, ante la dificultad de la terminología sobre implantología, no cejé en mi búsqueda de software que nos pueda sacar de un apuro en cabina.

Navegando y navegando, lo encontré. Se trata de Interplex y en su web hay una versión demo que se puede descargar para trastear y probar su eficacia y eficiencia. Esta herramienta la ha desarrollado un técnico con la ayuda de un intérprete experimentadísimo perteneciente a AIIC.

Seguí navegando y encontré la herramienta Interpret Bank, desarrollada en Alemania. El Made in Germany me pudo y descargué la versión de prueba. Terminaré adquiriendo la licencia, muy probablemente, porque me parece, hasta ahora, una maravilla. Aunque primero, claro está, lo confrontaré con la herramienta Interplex, que bien merece también una oportunidad.

Una vez instalada la demo, en el escritorio nos aparecen dos iconos: el de TermMode  y el de ConferenceMode.

La entrada de hoy va dedicada al TermMode, que es el que nos sirve para construir el glosario antes de utilizar el ConferenceMode en el día D a la hora H.

También se pueden importar glosarios que ya tengamos, pero hoy me centraré en la construcción de un glosario desde cero.

Abrimos el TermMode y nos encontramos con la siguiente pantalla:

Esto es lo que nos encontramos al abrir TermMode

En la barra de herramientas le damos a Glossary > Create New Glossary

Y aquí definimos los atributos del glosario. En mi caso, son Medicina, Implantología.

Una vez lo hemos creado todo y hemos empezado a introducir términos, veremos la siguiente pantalla:

En cualquier momento podemos exportar el glosario ya existente en un .txt que, posteriormente se cargará en un Excel y, voilà, para los amantes de Excel (para estudiarlo) y para tener una copia de seguridad, está genial.

La exportación la haremos desde la barra de herramientas, en Import/Export > Export > Export Selected Glossary All Fields (Tab Separated Values).

Nos guardará el archivo en .txt. Lo abrimos, copiamos el contenido, abrimos un Excel, nos colocamos en A1 y le damos a pegar. Y ya tenemos el glosario en Excel.

Espero que el post os sirva de ayuda y os haya llamado la atención. A lo largo de la semana probaré el ConferenceMode y os informaré debidamente.

Si os apetece que profundice en algún aspecto, no hay más que pedir y seréis, en la medida en que esté dentro de mis posibilidades, complacidos.

¡Felices glosarios!

Por Judith Dordas.

Anuncios
Comments
5 Responses to “Una herramienta de ayuda en cabina para que tu vida de intérprete sea más llevadera…”
  1. amaiazz dice:

    Qué interesante, Judith. Gracias por esta entrada. Descubrí el Interpret Bank hace unas semanas y tengo el enlace guardado en mis favoritos para descargarme la demo y trastear un poco, pero siempre lo voy dejando para otro día. Después de leer tu entrada, voy a animarme y descargármela hoy mismo 🙂

  2. De nada, ¡Z al quadrado! 🙂 Me alegro de que la entrada te haya servido. Pronto colgaré otro post con la parte dedicada al Conference Mode.
    Un saludo,
    Judith Dordas

  3. aidagda dice:

    Muy interesante, voy a probarlo porque tiene muy buena pinta, gracias por el dato

Trackbacks
Check out what others are saying...
  1. […] en cabina «InterpretBank» compuesto por dos modos distintos: el TermMode del que hablé en otra entrada de nuestro blog (y cuya lectura recomiendo antes de leer esta entrada) y el ConferenceMode al que […]



Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: